The Greek manuscripts selected for the edition were transcribed with their original orthography and any textual corrections. Text which was unclear, illegible or lacunose was recorded: shorter missing portions were reconstructed where possible. Word division followed that of the base text, unless otherwise indicated. The original transcriptions remain accessible for comparison with the collation and the examination of the evidence in its context.
The initial editing of the apparatus involved multiple stages, using the Collation Editor software developed as part of the Workspace for Collaborative Editing.
The collation was first examined for readings which involved substantial gaps, or unclear or reconstructed letters which meant that the witness could support more than one reading in the collation. For portions of illegible or unclear text where the reading was unambiguous, the reconstruction was generally accepted without indication, although more substantial missing portions were noted by the addition of a ‘V’ suffix to the witness siglum (ut videtur). In the case of readings where the witness was entirely or practically lacunose, the reconstruction was replaced with a lacuna. If sufficient text was extant to support one of the forms attested in the variant unit, the ‘V’ suffix was added to the siglum. In cases of ambivalence, where the missing text could represent some but not all of the attested forms, the reading was rewritten with dots in square brackets to represent the number of missing letters (one, two, or three or more), and the variant address adjusted to show which readings were supported (e.g a/c/d). If the extant letters corresponded to all of the attested variants, the reading was treated as lacunose in that unit.
Minor variations in spelling (such as itacism, betacism and other vowel interchange) as well as insignificant errors within a word were regularised to the standard form and indicated by the addition of an ‘r’ suffix to the witness siglum. If a reading was a grammatical Greek form which fitted the context, it was retained (possible grammatical forms were checked using the Greek Word Study Tool in the Perseus Digital Library). Specific orthographic variants, including elision and consonantal assimilation, as well as those which were supported by a substantial number of witnesses, were retained as subreadings (marked with ‘o’). A smaller number of errors were indicated as subreadings: these were usually grammatical forms which did not fit the context (such as καί in place of κατά). Where the only alternative reading was a short omission in a single witness which did not suit the context, this was regularised to the main text as a subreading (marked with ‘f’). Other omissions which made tolerable sense in context, or were attested in multiple witnesses, were retained in the apparatus. Most duplications were regularised, whether of one word or a phrase. Incomplete words and nonsense readings were normally regularised to the principal reading, sometimes as subreadings. There are some instances where a correction has been made to a first-hand reading but both supported the same underlying form, and so were regularised accordingly.
Variants in word order and multiple-word omissions were extracted as overlapping readings when these spanned shorter variant units. Where possible, the individual words in these readings were identified in the main part of the apparatus. Omissions due to homoioteleuton were indicated as errors, with ‘f’ appended to the reading siglum. Some omissions or alterations were indicated as lectionary influence (Λ) or commentary influence (K), although these are not indicated in the present electronic apparatus. Where catenae or lectionaries feature multiple citations of the same verse, these were combined into a single reading except when there were textual differences. These were indicated with the addition of -1 and -2 to the siglum for corresponding instances. Short insertions into the commentary lemma (e.g. φησι) were ignored, but some more substantial variant readings have been retained.
The length of variation units was established on the principle that they should be as short as possible but as long as necessary. Variants involving the omission or addition of articles have sometimes been combined with the relevant noun, especially if other variant readings involve the noun itself. Although some shorter omissions could have been treated as overlaps, these have occasionally been used to set the length of variant units in the main text.
All abbreviations were silently expanded with the exception of nomina sacra. Following the practice proposed for the Editio Critica Maior of the Apocalypse, the form of nomina sacra presented in the manuscript is given as a subreading, identified by the suffix 'n' to the reading identifier. Moveable nu was ignored, and iota adscript was treated as equivalent to iota subscript. The sequence in which variants are placed in the apparatus is based on their similarity to the main reading, with priority given to earlier or better-attested forms, and omissions placed lower in the list.< Return to Introduction List of Witnesses >