An Apparatus of the Greek Manuscripts for the Editio Critica Maior of Ephesians

Collation Procedure

The Greek manuscripts selected for the edition were transcribed with their original orthography and any textual corrections. Text which was unclear, illegible or lacunose was recorded: shorter missing portions were reconstructed where possible. Word division followed that of the base text, unless otherwise indicated. The original transcriptions remain accessible for comparison with the collation and the examination of the evidence in its context.

The initial editing of the apparatus involved multiple stages, using the Collation Editor software developed as part of the Workspace for Collaborative Editing.

The collation was first examined for readings which involved substantial gaps, or unclear or reconstructed letters which meant that the witness could support more than one reading in the collation. For portions of illegible or unclear text where the reading was unambiguous, the reconstruction was generally accepted without indication, although more substantial missing portions were noted by the addition of a ‘V’ suffix to the witness siglum (ut videtur). In the case of readings where the witness was entirely lacunose, the reconstruction was replaced with a lacuna. If sufficient text was extant to support one of the forms attested in the variant unit, the ‘V’ suffix was added to the siglum. In cases of ambivalence, where the missing text could represent some but not all of the attested forms, the reading was rewritten with dots in square brackets to represent the number of missing letters (one, two, or three or more), and the variant address adjusted to show which readings were supported (e.g a/c/d).

Minor variations in spelling (such as itacism, betacism and other vowel interchange) as well as insignificant errors within a word were regularised to the standard form and indicated by the addition of an ‘r’ suffix to the witness siglum. More substantial errors, including those which could not be connected to a standard form, duplications and omissions, incomplete words and nonsense readings, and grammatical inconsistencies, were regularised to the most appropriate reading with the 'f' suffix (Fehler) on the witness siglum. Some of the more notable or more widely attested forms were treated as subreadings, with the reading indicated in the apparatus with the 'f' suffix on the reading identifier. Specific orthographic variants, including elision and consonantal assimilation, as well as those which were supported by a substantial number of witnesses, were retained as subreadings (marked with ‘o’ on the reading identifier). Other omissions which made tolerable sense in context, or were attested in multiple witnesses, were retained in the apparatus. There are some instances where a correction has been made to a first-hand reading but both supported the same underlying form, and so were regularised accordingly. Grammatically possible forms were checked using the Greek Word Study Tool in the Perseus Digital Library.

Variants in word order and multiple-word omissions were usually extracted as overlapping readings when these spanned shorter variant units. Within these overlapping variants, witnesses with the same word order were regularised to the principal word-order variant: individual words in overlapping variants were recorded in the main part of the apparatus where possible. Some omissions or alterations were indicated as lectionary influence (Λ) or commentary influence (K); longer omissions are indicated as omA (Auslassung), often in lectionaries, apart from those due to homoeoteleuton, which are marked as omH. Where catenae or lectionaries feature multiple citations of the same verse, these were combined into a single reading except when there were textual differences. These were indicated with the addition of -1 and -2 to the siglum for corresponding instances. Short insertions into the commentary lemma (e.g. φησι) were ignored, but some more substantial variant readings have been retained.

The length of variation units was established on the principle that they should be as short as possible but as long as necessary. Variants involving the omission or addition of articles have sometimes been combined with the relevant noun, especially if other variant readings involve the noun itself. Although some shorter omissions could have been treated as overlaps, these have occasionally been used to set the length of variant units in the main text.

All abbreviations were silently expanded, including nomina sacra. Moveable nu was ignored, and iota adscript was treated as equivalent to iota subscript. The sequence in which variants are placed in the apparatus is based on their similarity to the main reading, with priority given to earlier or better-attested forms, and omissions placed lower in the list.

< Return to Introduction List of Witnesses >